Pe. José de Anchieta.
A Arte... foi impressa em 1595. Apesar de estar redigida em um português bem semelhante ao de hoje em dia, a forma como esse português era representado em um texto impresso pode parecer-nos meio difícil de decifrar hoje. Eis algumas informações para ajudar a leitura:
E há outros tantos detalhes, que não mencionarei. A título de exemplo, eis a "tradução" do primeiro parágrafo:
Nesta lingoa do Braſil não ha f. l. s. z. rr. dobrado nem muta com liquida, vt cra, pra, &c. Em lugar do s. in principio, ou medio dictionis ſerue, ç. com zeura, vt Açô, çatâ. | Nesta língua do Brasil não há f, l, s, z, rr nem (encontro de consoante) muda com (consoante) líquida, como cra, pra, etc. Em lugar do s no início ou no meio da palavra, serve ç, como açô [a-só], çatâ [s-atá]. |
Procurei manter o texto fiel ao original, sem modernizar ou corrigir as grafias das palavras. Muitos erros podem ter sido incluídos durante o processo de digitalização, pelos quais peço desculpas.
O processo foi concluído em 2002-06-14.
Emerson José Silveira da Costa ("Ensjo" ou "Iperusununga").